Na een drukke dag :wink: keek ik ernaar uit om de eerste aflevering van de nieuwe serie The Rook te kijken, die vandaag is uitgebracht.
The Rook is een serie van Starz die exclusief en als eerste beschikbaar is bij Ziggo. Andere series die als eerste bij Ziggo te zien, zoals The Enemy Within, Billions, Mary Kills People, The Brave enzovoort, voorziet Ziggo altijd van professionele ondertiteling van BTI Studios.
De ondertiteling wordt dan
from scratch door professionele Nederlandse ondertitelaars gemaakt.
Ik ging ervan uit dat Ziggo de ondertiteling van The Rook ook aan BTI zou hebben uitgezet en ik dus ongestoord zou kunnen kijken, maar helaas is dat niet het geval...
Net zoals bij het laatste seizoen van Game Of Thrones, zitten er onder The Rook zeer slechte Amerikaanse sjabloonvertalingen, zoals je die ook bij Netflix, Amazon en op Amerikaanse dvd's vindt.
Wat zijn sjabloonvertalingen:
Er zijn Amerikaanse bedrijven die van studio's de opdracht krijgen om voor hun series ondertitels voor alle talen te vervaardigen. Om kosten te besparen, wordt er gebruikgemaakt van zogeheten 'templates'. Dit zijn sjablonen met de Engelse gesproken tekst die vervolgens door freelancers worden vertaald. In deze sjablonen zijn de timings (wanneer een ondertitel verschijnt en verdwijnt) al vastgelegd, dus de vertalers hoeven alleen te vertalen.
(Zie https://www.nrc.nl/nieuws/2019/06/07/ondertitelaars-voelen-zich-uitgeknepen-door-netflix-a3963027
Eigenlijk komen bij The Rook alle kenmerkende problemen - die ook in het NRC-artikel worden benoemd - weer voorbij:
- Letterlijke vertalingen.
- Integrale vertaling; elke poep en scheet (Ja, Nee, Oké, Dank je, onbelangrijk achtergrondgebrabbel) wordt ondertiteld, waardoor er minder plek is voor wat echt belangrijk is.
- De ondertiteling leest erg onrustig, doordat de leessnelheid te hoog ligt. De Nederlandse leesbare standaard wordt voortdurend ruimschoots overschreden.
- Continu korte titeltjes na elkaar die gemakkelijk hadden kunnen (moeten) worden samengevoegd.
- Er is te weinig (of geen) uitlooptijd, zinnen verdwijnen onmiddellijk na het uitspreken, soms al ervoor, waardoor de kijker de vertaling niet rustig kan lezen.
- De tijd tussen ondertitels is inconsistent, wat een onrustig ritme oplevert.
- Zinnen die op vreemde, onnatuurlijke plekken zijn gesplitst.
- Zinnen die onnodig zijn gesplitst of onnodig over meerdere titels zijn verdeeld.
- Telegramstijl of veel afkortingen om de leestijd kunstmatig proberen te verlagen ("Ik ken 'n meisje dat 't weet."). Dit leest echter juist moeilijker. Je moet niet afkorten, maar samenvoegen, de uitlooptijd verlengen of een kortere zin verzinnen.
- Veel korte zinnetjes die niet met elkaar in verband staan, in plaats van één langere, samenhangende zin.
- Beeldtitels in schreeuwende hoofdletters, die vaak überhaupt niet hoeven te worden vertaald omdat ze niet belangrijk zijn voor het verhaal.
De eerste aflevering van The Rook is gratis online te bekijken, dus ik zal wat voorbeelden geven. Dit zijn maar een paar voorbeelden; de ondertiteling is over de hele linie slecht. Ik heb ook nog niet de gehele aflevering bekeken, want spoilers.
De link naar de aflevering:
https://www.ziggo.nl/entertainment/movies-series/ziggo-movies-series/the-rook#gratisaflevering
Tijdstip 3:30
- "Vermijd de camera's" verschijnt pas nadat de acteur is begonnen met spreken.
- "Ga nu" verdwijnt al voordat de acteur is uitgesproken.
Tijdstip 35:58
- Veel korte titels die elk nog geen seconde in beeld staan. Deze hele verzameling had zelfs in één titel gekund in plaats van vijf.
Tijdstip 41:59
- Alles verdwijnt meteen na het uitspreken.
- "Have you told?" "Anyone?" wordt vertaald als "Heb je het doorverteld?" "Of niet?". Dat komt helemaal niet overeen met wat er wordt gezegd.
- Dit kon samen met de titel erna weer makkelijk in één titel. Nu weer onnodig gesplitst.
Tijdstip 46:07
- Alles verdwijnt weer metéén na het uitspreken, waardoor de kijker niet rustig kan lezen.
- Telegramstijl, en onvoltooid verleden tijd in plaats van de correcte voltooid verleden tijd, doordat er zo weinig ruimte is. "De persoon die dit deed...", "...je verried...". Dit is vloeken in de ondertitel-kerk.
Tijdstip 46:38
- "Don't..." "...trust..." "...anyone" vertaald als "Je kunt..." "...niemand..." "...vertrouwen". Deze volgorde komt totaal niet overeen met hoe het gezegd wordt. Als je dat leest met het geluid erbij, dan is dat zeer verwarrend. Ook weer not done. Voeg het gewoon samen.
Het is wel duidelijk dat deze serie zo met deze ondertiteling niet zonder ergernissen kijkbaar is. Veel te korte titeltjes flitsen in rap tempo aan je neus voorbij en blijven nooit even in beeld staan om rustig te kunnen lezen.
Waarschijnlijk is het wel te volgen als je continu naar de onderkant van het beeld kijkt, maar je wilt ook nog kunnen volgen wat er op het beeld zelf gebeurt.
Zonde, want ik keek erg uit naar deze serie.
Michael Ziggo:
Jij had me in mijn vorige topic heel goed geholpen met het doorzetten en terugkoppelen van ondertitelinggerelateerde vragen. Zou jij weer kunnen helpen met de volgende directe vragen?
- Welk bureau heeft de ondertitels voor The Rook gemaakt? Er staat geen naamsvermelding aan het einde.
- Je zei dat de content-afdeling van Ziggo het maken van de Nederlandse ondertiteling coördineert. Waarom heeft Ziggo de ondertiteling voor The Rook niet gewoon uitgezet bij BTI Studios? Nota bene hun 'vaste ondertitelpartner', zoals ze zelf zeiden. 'Krappe tijdslijnen' zijn geen excuus om een serie dan maar met een prutsvertaling online te zetten; dan liever wat langer wachten.
- Hoe gaat (de content-afdeling van) Ziggo deze kwaliteitsproblemen met de ondertiteling van The Rook oplossen, en wanneer?
- Hoe gaat (de content-afdeling van) Ziggo kwaliteitsproblemen met de ondertiteling in het vervolg voorkomen?
Alvast bedankt! 🙂