Laat ik voorop stellen dat er sinds mijn vorige topics over ondertiteling veel is verbeterd. Alle HBO-series zijn nu voorzien van professionele Nederlandse ondertiteling, zelfs series die al bij Telenet zijn geweest. Ik heb geen gerecyclede ondertitels meer gezien. Hulde!
Ook de series die Ziggo zelf de laatste tijd heeft uitgebracht, zijn voorzien van goede ondertitels van hofleverancier BTI/Iyuno.
Grote complimenten hiervoor aan Ziggo!
Ik besef ook dat Ziggo niet alle ondertitels die ze van distributeurs krijgen kan controleren, dus de ondertitels bij huurfilms en gelicentieerde series met tientallen seizoenen die regelmatig stilletjes worden toegevoegd, zal niet altijd optimaal zijn. Dat kan ik begrijpen.
Nu is er echter vandaag een nieuwe serie beschikbaar gekomen waarvoor veel promotie is gemaakt, zoals een nieuwsartikel op de perssite, een pontificale header op de voorpagina van Ziggo Go, recensies op blogs enzovoort. De serie staat ook hoog aangeschreven en daarom keek ik al een tijdje reikhalzend uit naar deze datum. Ik heb het natuurlijk over Godfather of Harlem.
Deze serie is exclusief bij Ziggo beschikbaar, dus ik was ervan uitgegaan dat Ziggo deze serie dan zou laten ondertitelen door BTI/Iyuno. Helaas blijkt dat niet zo het geval te zijn toen ik net de eerste aflevering wilde kijken; er zit een zeer slechte sjabloonvertaling onder, waarschijnlijk van de distributeur.
Wat een sjabloonvertaling is en waarom die slecht zijn, heb ik in mijn vorige topic uitgelegd:
https://community.ziggo.nl/movies-series-143/ondermaatse-ondertiteling-onder-nieuwe-serie-the-rook-4...
Je hebt natuurlijk verschillende gradaties, maar met de ondertitels bij Godfather of Harlem is de serie eigenlijk onkijkbaar geworden. Er wordt zowat tegen elke ondertitelregel gezondigd.
Als je de leessnelheid van de ondertiteling bekijkt, zie je dat die - volgens in Nederland gebruikelijke waarden - continu hoger is dan de aanbevolen limiet (15 tekens per seconde). Er zijn zelfs uitschieters richting de 70 tekens per seconde. Dat is voor een mens gewoon fysiek onmogelijk om nog te lezen. De vertalers van deze serie hebben blind hun vertalingen ingevuld zonder er rekening mee te houden of de kijker wel voldoende tijd heeft om die te lezen.
Het is eigenlijk overbodig om voorbeelden te verzamelen. Alle minpunten die in dat topic worden genoemd, komen hier ook terug, en dan soms nog erger.
Je kunt ook een aflevering van de serie opzetten. Na een kwartier ben je waarschijnlijk gestrest door de titels die over het scherm flitsen, zit je eigenlijk alleen maar gefocust naar de onderkant van het beeld te kijken (waardoor je dingen op beeld mist) of heb je minimaal 1 keer teruggespoeld om iets terug te lezen.
Ik weet het, Ziggo heeft niet het budget om elke aangeleverde serie onder een vergrootglas te leggen, maar deze serie wordt dusdanig in de schijnwerpers gezet dat je het gewoon niet kunt maken om er vervolgens zó'n slechte ondertiteling onder te hebben. Het is ook gewoon zonde van een serie die met een 8,0 wordt beoordeeld op IMDb en een 92% op Rotten Tomatoes.
Kunnen jullie aan het content-team vragen of dit voor deze serie verbeterd kan worden? Alvast bedankt!