Beantwoord

Teksten in de tv gids

  • 28 augustus 2019
  • 8 Reacties
  • 517x Bekeken

  • Gedreven Ontdekker
  • 5 reacties
Het taalgebruik (fouten in de grammatica en 'tante betjes') en de vele verwijzingen achter de namen van acteurs binnen de infotekst tussen haakjes maken het lezen niet plezierig. We maken allemaal wel eens een fout maar als schrijven je vak is en miljoenen mensen je teksten lezen zou je wat zorgvuldiger mogen zijn.
icon

Best beantwoord door Lycke Ziggo 1 september 2019, 12:57

@gies . Ik heb als antwoord gekregen dat alle informatie in de tv-gids ons wordt aangeleverd en deze tekst 1 op 1 wordt overgenomen. Als het goed is zal dit dus op dezelfde manier worden omschreven in de andere gidsen en kunnen wij hier niet echt iets aan doen.
Bekijk origineel

Dit topic is gesloten. Staat je antwoord hier niet bij, start dan een nieuw topic.

8 Reacties

Reputatie 7
Badge +28
Hoi Gies,

Kun je wat programma's noemen? Dan kan Ziggo het sneller (laten) aanpassen :)

Groet,
Evert
Vanaag zag ik e.e.a. bij de 4 filmzenders maar die kan ik nu niet meer terugzien in de gids. Alleen film action 'Justice for All': "Een jonge, 12-jarige ervaren advocaat", dus een 12 jarige advocaat ? Verder formulieringen als "de vrouw wiens man i.pv. wier man", het huis die i.p.v. dat. Midden in een lange tekst tussen (...) een aantal andere films van de acteurs te noemen is iets van de laatste tijd. Soms krijg je puur de globale verhaallijn maar regelmatig lijkt het eerder op een review van een filmcriticus. Maar helaas tegenwoordig zonder de IMBD rating, waarvoor ik een voorkeur heb. Maar smaken verschillen en ik wil ook niet zeggen dat de teksten altijd slecht zijn, verre van, maar ineens zag ik drie of vier fouten achter elkaar, vandaar.... Gr. Gies
Reputatie 7
Badge +28
Smaken verschillen inderdaad, maar goed dat je dit aangeeft! De Ziggo moderators kunnen dit namelijk doorzetten naar de juiste afdelingen. Taalfouten zullen dan sowieso aangepakt worden, (voor zover Ziggo dat zelf kan), en andere wensen zullen ze ook doorgeven. Daarna is het wachten of meer mensen die mening hebben en of het geïmplementeerd wordt 🙂
Dankjewel.
Reputatie 7
Badge +26
Hier een voorbeeld van een vertalingsfoutje.
Ik weet dat vrouwenvoetbal over het algemeen iets sportiever is dan dat van de mannen, maar vriendelijk?

Eigenlijk wel leuk, misschien geschikt voor de tv taalquiz S.P.E.L. 🙂 Mischien ontstaan sommige fouten daadwerkelijk doordat de teksten door software worden vertaald? Dat belooft wat voor de toekomst waar robots veel van het werk moeten overnemen.
Reputatie 7
Hey @gies .
Ah, dit ziet er inderdaad niet goed uit. Ik geloof ook best dat het er doorgaans vriendelijker aan toe gaat bij een wedstrijd damesvoetbal dan bij mannenvoetbal, maar dit zal inderdaad niet zijn wat ze bedoelen 😉.

Ik ga intern even uitvragen hoe en wat. Mocht ik hier een update over hebben, zal ik het hier plaatsen. In elk geval enorm bedankt voor je feedback!
Reputatie 7
@gies . Ik heb als antwoord gekregen dat alle informatie in de tv-gids ons wordt aangeleverd en deze tekst 1 op 1 wordt overgenomen. Als het goed is zal dit dus op dezelfde manier worden omschreven in de andere gidsen en kunnen wij hier niet echt iets aan doen.