Ondermaatse ondertiteling onder (HBO-)series

  • 13 april 2019
  • 14 Reacties
  • 1659x Bekeken

Reputatie 6
Badge +2
Hallo,

Het valt me op dat er steeds vaker Vlaamse ondertitels onder series verschijnen. Sinds een paar weken ook onder HBO-series. Dat terwijl HBO-series altijd zeer professionele ondertitels hadden, en zich daarmee onderscheidden van Netflix en Amazon.

Toen een paar weken geleden Barry seizoen 2 en Veep seizoen 7 begonnen, viel mij op dat de ondertiteling opeens van merkbaar lagere kwaliteit was. Letterlijke vertalingen, te weinig tijd om alles goed te lezen enzovoort. Er stonden tevens Vlaamse woorden en uitdrukkingen in, dus toen kreeg ik een vermoeden wat er aan de hand is.

'Komaan', een indicatie van Vlaamse ondertitels.

Deze series zijn ook beschikbaar bij Telenet, de Belgische dochter/zuster van Liberty Global. Via een Belgische kennis met Telenet heb ik vergelijkingen gedaan, en het gaat inderdaad om de Vlaamse vertalingen van Telenet met minimale aanpassingen.

Dit vind ik een zeer zorgwekkende ontwikkeling. Ondertiteling is een zeer belangrijke factor in het algehele kijkplezier. HBO onderscheidde zich altijd van Netflix en Amazon door als enige Amerikaanse dienst goede, professionele ondertiteling te leveren volgens de richtlijnen van het betreffende land. Netflix en Amazon maken gebruik van slechte sjablonen die voor alle talen worden hergebruikt. Voor de Nederlandse tv, en ook voor HBO Nederland, wordt de ondertiteling dus gemaakt door professionele ondertitelaars, die from scratch ondertitels maken volgens de Nederlandse ondertitelgebruiken. Voorbeelden van bedrijven zijn BTI Studios, VSI, Red Bee Media (voorheen Ericsson) en inVision. Het eerstgenoemde bedrijf verzorgde de vertalingen voor HBO Nederland (nu dus bij Ziggo).

De ondertitelrichtlijnen van Nederland en Vlaanderen wijken aardig van elkaar af, ook al is het dezelfde taal. Om die reden werden HBO-series tot voor kort apart vertaald voor Nederland (door BTI Studios) en Vlaanderen (door Videohouse).

Nu lijken de Belgische ondertitels te worden hergebruikt in Nederland. Vermoedelijk om kosten te besparen. Dit is mijns inziens echt een slecht idee. Deze Vlaamse ondertitels zijn dan wel 'bijna' in dezelfde taal, toch zijn er dus veel verschillen met wat wij gewend zijn. Daarnaast is de vertaling zelf ook nog eens aantoonbaar slechter.

Deze Vlaamse ondertitels van Videohouse hebben de volgende problemen:
  • Letterlijke vertalingen.
  • Integrale vertaling; elke poep en scheet (Ja, Nee, Oké, Dank je) wordt ondertiteld, waardoor er minder plek is voor wat echt belangrijk is.
  • De ondertiteling leest erg onrustig, doordat de leessnelheid te hoog ligt.
  • Er is te weinig uitlooptijd, zinnen verdwijnen te snel na het uitspreken, waardoor de kijker niet rustig kan lezen.
  • De tijd tussen ondertitels is inconsistent, wat een onrustig ritme oplevert.
  • Zinnen die op vreemde, onnatuurlijke plekken zijn gesplitst.
  • Zinnen die onnodig zijn gesplitst of onnodig over meerdere titels zijn verdeeld.
  • Telegramstijl of veel afkortingen om de leestijd kunstmatig proberen te verlagen ("Ik ken 'n meisje dat 't weet."). Dit leest echter juist moeilijker. Je moet niet afkorten, maar een kortere zin verzinnen.
  • Culturele verschillen tussen Hollands Nederlands en Belgisch Nederlands; onbekende uitdrukkingen of woorden, of woorden met een andere betekenis.
Ik heb de vertaling van Veep geanalyseerd en de gangbare normen qua leessnelheid worden voortdurend ruimschoots overschreden. Dat betekent dat het voor kijkers lastiger is om de ondertiteling goed te volgen, omdat er gewoon te veel tekst in de korte tijd voorbijkomt. De vertalingen van de voorgaande seizoenen (van BTI Studios) hebben een paar overschrijdinkjes, maar voldoen verder prima aan de normen.

Er is deze week een nieuwe HBO-serie begonnen, Warrior.
Ook deze serie heeft weer gerecyclede Vlaamse ondertiteling. Al bovenstaande problemen komen weer naar voren. Je kunt gewoon niet relaxed meer kijken.

Nu loopt er ook een niet-HBO-serie, Deadly Class. Deze serie is al in z'n geheel beschikbaar op Telenet, bij Ziggo zijn we bij aflevering 3. Een veeg teken? Jawel, ook hier zitten weer gerecyclede Vlaamse ondertitels onder. Gelukkig vallen deze nog mee, mogelijk zijn ze niet van Videohouse (geen credit). Maar toch staan er hier en daar wat Vlaamse termen in die je maar net moet kennen.

Zomaar twee voorbeelden (links Ziggo, rechts Telenet -- zijn dus gewoon dezelfde ondertitels):

Een buitenwipper is een uitsmijter.

Ik heb nog nooit iemand in Nederland 'Er is iets op til' horen gebruiken. Er is iets aan de hand / Er is iets op handen / Er staat iets te gebeuren.

Maar... Dit is dus geen HBO-serie. Dus het lijkt erop dat er iemand bij Ziggo/Liberty Global is die ervoor zorgt dat de Vlaamse ondertitels voor de Nederlandse markt worden gebruikt, niet dat alleen HBO die keuze maakt.
Ik zou denken, Nederland is een grotere markt, dus dat daar dan primair de ondertitels worden gemaakt. Dat gebeurt immers (gelukkig) (nog) ook bij Billions, The Brave, The Pier enzovoort. De Nederlandse ondertitels zijn qua techniek ook onweerlegbaar beter, zie hierboven. Die kunnen dan makkelijk inhoudelijk worden aangepast voor de Vlaamse markt. De Vlaamse ondertitels zijn veel moeilijker te 'herstellen', omdat ze gewoon in de basis al slechter zijn vervaardigd.
Hoe je het ook kunt zien: Ziggo-abonnees betalen veel geld voor een Nederlands abonnement op M&S (XL) + HBO, en dan krijgen ze Vlaamse ondertitels voorgeschoteld...

Er is ook goed nieuws. De tweede aflevering van Barry van deze week heeft dit keer opeens wel een vertaling van BTI Studios. Het kijkt echt meteen een stuk prettiger, met een creatieve vertaling die goed te volgen is. Ik dacht eerst dat het misschien een zeer goed herstelde Vlaamse ondertitel was, maar ik heb die ernaast gelegd, en ze zijn wezenlijk anders.

Om mijn punt nog extra duidelijk te maken, heb ik een aantal vertalingen uit die aflevering van Barry van BTI (Ziggo, links) en Videohouse (Telenet, rechts) naast elkaar gelegd:

"You know I take no pleasure in killing people. You know that, right?"

Over een foto van zijn ex met haar nieuwe, knappe vriend:
"You kind of want them to end up with a dog, right?"
(Ook weer 'n in plaats van 'een' om te smokkelen. Deze zin staat te kort in beeld om goed te kunnen lezen. BTI lost het op zoals het hoort: een kortere, maar niet minder natuurlijke zin die de lading dekt.)

"is this close to your experience?"
(Hele zin paste overigens makkelijk in één titel, maar Telenet heeft hem onnodig gesplitst.)

"I cannot wait to eat this taco."

De Vlaamse vertalingen zijn allemaal zó letterlijk, zo inspiratieloos... De Nederlandse vertaling is hoe een Nederlander het echt zou zeggen.
Ook qua techniek en timing/spotting was de Vlaamse ondertitel weer heel onrustig om naar te kijken. Te veel tekst in te weinig tijd, veel gesplitst... gewoon weer alles van het lijstje. En dit zijn nog maar een paar voorbeelden uit de eerste 5 minuten. Heb veel niet gescreenshot en de rest niet eens bekeken.

Ik ben blij dat de Nederlandse kijkers dit deze week bespaard is gebleven. Ik hoop echt dat de komende afleveringen ook met mooie BTI-vertalingen te zien zullen zijn. Dat verdient deze leuke serie gewoon ook echt.

Terug naar de vraag: Waarom wordt hiervoor gekozen? Om kosten te besparen? Dat zou mijns inziens echt de allerslechtste beslissing ooit zijn, en het kijkplezier voor alle Nederlandse kijkers verpesten. Ondertiteling is minstens zo belangrijk als de serie/film zelf. Goede ondertiteling kan een slechte serie misschien niet beter maken, maar slechte ondertiteling kan een goede serie (zoals GoT) wel degelijk verpesten.

Bijna begint dus het laatste seizoen van GoT. Exclusief bij Ziggo beschikbaar, dus een ware publiekstrekker. Dan kun je - mijns inziens - niet aankomen met zulke ondermaatse ondertiteling. Dan kan men net zo goed via andere kanalen kijken.

In seizoen 6 had Game of Thrones een budget van 10 miljoen dollar per aflevering. Het aankomende seizoen 8 krijgt zelfs 15 miljoen dollar per aflevering. Het is mij echt een raadsel waarom HBO/Ziggo er dan voor kiest om het kijkplezier in de allerlaatste stap te verpesten om een paar tientjes goedkoper uit te kunnen zijn op de ondertiteling. GoT is het paradepaardje. Daar moeten toch de allerbeste ondertitelaars op worden gezet?
Als Liberty Global wil bezuinigen op tweemaal Nederlandstalige ondertiteling, hergebruik dan liever die van BTI Studios.

Ik mag toch hopen dat de zaken binnenkort weer op orde zijn en we GoT en aankomende HBO-series weer met professionele (echt) Nederlandse ondertitels van BTI kunnen kijken.

Alvast bedankt voor jullie antwoord.

14 Reacties

Reputatie 6
Badge +2
Helaas, Ziggo/HBO gunt het laatste seizoen van Game of Thrones geen professionele ondertiteling. De ondertiteling onder de eerste aflevering is echt beschamend slecht

Ik heb de ondertiteling geanalyseerd en de normen voor goede Nederlandse ondertiteling zijn overboord gegooid. Deze vertaling heeft alle schijn van een Amerikaanse sjabloonvertaling, zoals ook bij Netflix, Amazon, dvd's enzovoort.

Wat zijn sjabloonvertalingen:

Er zijn Amerikaanse bedrijven die van studio's de opdracht krijgen om voor hun series ondertitels voor alle talen te vervaardigen. Om kosten te besparen, wordt er gebruikgemaakt van zogeheten 'templates'. Dit zijn sjablonen met de Engelse gesproken tekst die vervolgens door freelancers worden vertaald. In deze sjablonen zijn de timings (wanneer een ondertitel verschijnt en verdwijnt) al vastgelegd, dus de vertalers hoeven alleen te vertalen.
(Zie hier een eerdere uitleg van mij over templates.)

Het probleem is dat talen heel verschillend zijn en deze sjablonen door Amerikanen op basis van het Engels zijn gemaakt. In het Nederlands kom je dus in de knoop, omdat de zinnen op heel andere plekken moeten worden afgebroken, en onze taal vergelijken met het Engels veel langer is. Het resultaat is dan ook slecht: kromme vertalingen met rare afbrekingen, zinnen die over 4 titels zijn gesplitst, zinnen die niet leesbaar zijn en te snel uit beeld verdwijnen doordat er onvoldoende leestijd is, telegramstijl, letterlijke vertalingen vanwege onervaren, soms niet-native vertalers en tijdsdruk enzovoort.

De Nederlandse ondertitelgebruiken verschillen an sich ook veel van de Amerikaanse. Waar zij integraal alles in ondertitels proppen, vatten wij meer samen en laten we ondertitels langer in beeld staan, zodat de kijker zowel het beeld als de ondertitels zonder inspanning kan volgen.

Voor de Nederlandse tv, en ook voor HBO Nederland, wordt de ondertiteling (doorgaans) gemaakt door professionele ondertitelaars, die from scratch ondertitels maken volgens de Nederlandse ondertitelgebruiken. Hierbij wordt rekening gehouden met de leestijd en worden de zinnen op natuurlijke plekken afgebroken. Deze ondertitels kijken dus veel en veel prettiger. Voorbeelden van bedrijven zijn BTI Studios, VSI, Red Bee Media (voorheen Ericsson) en inVision. Het eerstgenoemde bedrijf verzorgt de vertalingen voor HBO Nederland (nu dus bij Ziggo).

Toch werken de Amerikaanse studio's voor de dvd's/blu-ray's/VOD samen met die slechte Amerikaanse bedrijven, omdat die dvd's/blu-ray's/VOD in alle landen worden uitgebracht en ze dan ondertiteling in alle talen hebben. Ook al is er dus al een goede Nederlandse vertaling!
(In dit Franse artikel (leesbaar met pagina vertalen) wordt dit ook belicht, samen met de treurige werkomstandigheden.)

Dat is dus de reden de series die op tv goed vertaald zijn, op dvd of op Netflix of Amazon Prime opeens intrieste ondertitels hebben. Ja, ook Netflix werkt bijna uitsluitend samen met deze Amerikaanse bedrijven, omdat ze het in één keer voor alle talen willen hebben. Als je Netflix hebt, heb je zelf wel gemerkt wat het resultaat is. Hetzelfde geldt overigens voor bioscoopfilms van Amerikaanse studio's, die in de bioscoop al slechte sjabloonondertitels hebben.

Nu dan, het lijkt dat de vertalers van GoT hebben geprobeerd om de leessnelheid nog enigszins laag te houden, maar de sjabloon is gewoon te slecht. De ondertiteltijden zijn veel korter dan gebruikelijk bij Nederlandse ondertitels, dus moeten ze nóg meer inkorten en nóg meer weglaten. En het Nederlands is al een veel langere taal dan het Engels.
De vertalingen zijn ook heel letterlijk; er is nauwelijks nog sprake van een vloeiend verhaal. Het zijn allemaal korte zinnetjes die niet met elkaar in verband staan.

Neem bijvoorbeeld deze zin:

"The last time we spoke was at Joffrey's wedding."
Deze zin staat nog geen twee seconden in beeld. Meteen na het uitspreken verdwijnt de zin uit beeld, terwijl een goede Nederlandse vertaling iets langer in beeld zou moeten staan.
Maar de sjabloon kan blijkbaar niet worden aangepast, dus is het een lelijke onvoltooid verleden tijd geworden waarin het 'de laatste keer'-aspect niet eens voorkomt. En deze vertaling overschrijdt nu zelfs al de leestijdnorm.

Wat is dit voor een rare plek om deze zin te splitsen? Typisch weer een sjabloonvertaling.

"I have brought those allies home to fight alongside us."
Het vechtgedeelte is gewoon helemaal weg! De sjabloon liet de vertaler weer niet genoeg ruimte om een echt goede vertaling te maken.

De vertaler zit gewoon gevangen in de slechte sjabloon. Je merkt het doorheen de hele vertaling. Veel korte titels, rare splitsingen van zinnen, telegramstijl. Sowieso staan alle titels heel kort in beeld. Het is gewoon overall erg onrustig kijken.

Natuurlijk kun je niet alles ondertitelen, maar hier is er gewoon te veel weggelaten terwijl het niet hoeft, maar niet anders kon, door zo'n dom sjabloon. Als de professionele ondertitelaars van BTI Studios dit from scratch hadden vertaald, kon precies de juiste balans worden gevonden in het samenvatten, en blijft alles wat langer in beeld staan om goed gelezen te kunnen worden. Bovendien zouden de zinnen dan een coherent verhaal vormen, omdat ze niet gebonden zijn aan losse titeltjes van 1 of 2 seconden.

Ik heb de ondertiteling van Telenet er nog even naast gelegd. De ondertiteling van Telenet lijkt dit keer niet hergebruikt, maar onafhankelijk van elkaar gemaakt vanuit dezelfde sjabloon. De vertaalster van Telenet wist zich er kennelijk ook geen raad mee.

Waar ben je in godsnaam mee bezig, HBO? Jullie onderscheidden je van Netflix en Amazon door als enige Amerikaanse dienst goede, professionele ondertiteling volgens de richtlijnen van het betreffende land mee te leveren. Waarom nu opeens niet meer? 15 miljoen dollar per aflevering, maar de ondertiteling mag niks kosten? Het kijkplezier wordt echt vergald zo. Zelfs illegale ondertitels zijn nog beter dan dit.

Ook vreemd dat het per serie lijkt te verschillen wat er aan de hand is. Game of Thrones een sjabloonvertaling, Warrior en Veep hergebruikte Vlaamse ondertitels...
Of misschien is bij Game of Thrones toch de Telenet-ondertiteling hergebruikt. Dan bewijs te meer dat dat een zeer slecht idee is.

Er is nog één lichtpuntje: ook de nieuwe aflevering van Barry heeft weer 'from scratch'-ondertiteling van BTI Studios. Na de marteling bij het kijken van GoT was de aflevering van Barry echt een verademing. Rustig en goed te volgen, natuurlijke zinnen, speelse en creatieve vertaling... Vakwerk zoals we van BTI en HBO gewend waren. Ik snap niet dat je zoiets je kijkers bij je meest prestigieuze serie wilt ontzeggen.

Ik ga graag met HBO zelf hierover in gesprek, maar kennelijk is er geen aanspreekpunt, dus ik vind het vervelend dat ik de Ziggo-mensen ermee moet lastigvallen.

Alvast bedankt voor jullie antwoord.
Reputatie 7
Hoi @Flitskikker,

Wat een werk heb je hierin gestoken, zeg! Mooi werk. Een aantal mensen viel dit op, maar de grote meerderheid niet. In ieder geval top dat je van je laat horen.

Ik heb dit doorgezet naar BTI en het duurde even voordat ik een reactie kreeg. Ze hebben je topic gelezen ze waren onder de indruk van je verstand van zaken 🙂 Doe je zelf iets met taal/communicatie/ondertiteling? In ieder geval sorry voor de late reactie.

Reactie van BTI:
Voordat we iets vertalen kijken we of er niet al ondertitels bestaan. Voor Veep en Deadly Class hebben we Vlaamse vertalingen aangepast. Het is de bedoeling dat dat altijd grondig gebeurt. De grote meerderheid ziet dan niet meer dat het Vlaams was, en bijvoorbeeld alleen een ondertitelaar zal opvallen dat de stijl enigszins afwijkt.

Warrior en Barry zouden wij vertalen, en op een paar eerste afleveringen na ligt dat nu allemaal bij onze vertalers. Vanwege tijdsdruk zijn er een paar Vlaamse vertalingen aangepast. Het is duidelijk dat deze afleveringen grondiger hadden moeten worden aangepast. We zijn nu aan het uitzoeken wat hier is misgegaan.
Onze excuses hiervoor. Alle overige afleveringen zijn weer op de oude vertrouwde manier vertaald.

Die omvang is niet groot. Het gaat om een enkele serie, en de gemiddelde kijker zal het niet opvallen. Maar we zullen het nabewerken nog grondiger aanpakken. Bedankt voor de feedback.

Kan je hiermee verder? Je feedback heeft dus wel impact gehad zo te zien.
Reputatie 6
Badge +2
Hallo @Michael Ziggo, bedankt voor het compliment en voor de moeite om mijn vraag door te zetten naar BTI en hun antwoord terug te koppelen. Je kunt wel merken dat de kwaliteit van de ondertiteling me erg aan het hart ligt, vooral omdat HBO/Ziggo als een van de weinige partijen nog professionele meeleverde (Netflix en Amazon zijn al niet meer te redden).

Er waren nog wel meer mensen die het was opgevallen, maar die hebben waarschijnlijk niet allemaal bij jullie aan de bel getrokken.

Ik ben inderdaad zelf ook werkzaam als vertaler en heb ook ervaring met ondertitelen (dus als BTI vanwege de tijdsdruk nog krachten zoekt, mogen ze mij mailen 😉 ).

Goed om te lezen dat ze in het vervolg het nabewerken grondiger gaan aanpakken. De afwijkende stijl was me dus inderdaad opgevallen. Ze maken het zichzelf wel een beetje moeilijk denk ik, aangezien de mate van afwijken soms wel groot is (spotting, leessnelheid) of dat de vertaling inhoudelijk gewoon niet sterk is (zie de side-by-side voorbeelden uit Barry); dan ben je net zo veel tijd kwijt aan bewerken dan gewoon zelf vertalen, gok ik zo.

Ook fijn is de bevestiging dat Barry voortaan door BTI wordt gedaan, hun vertalingen van dit seizoen zijn erg goed. Vooral van de aflevering van deze week (aflevering 5). De aflevering zelf was al geweldig, de creatieve en speelse ondertiteling maakte het gewoon nóg beter.

Dan richt ik me weer op HBO/Ziggo, namelijk op de ondertiteling van Game of Thrones seizoen 8. De vragen daaromtrent zijn helaas nog onbeantwoord. Het is wel duidelijk dat deze niet meer door BTI worden vertaald (dat heb ik via via bevestigd gekregen). De vraag is dan: waarom? Deze vraag kan alleen HBO/Ziggo beantwoorden, want kennelijk is het niet meer in handen van BTI. Dat is ook wel aan de kwaliteit te zien.

Het zijn dus ondermaatse sjabloonvertalingen. Wat er precies aan mankeert vind je terug in m'n vorige post, maar om het nog eens wat te verduidelijken, heb ik hieronder een aantal voorbeelden met beeld en geluid uit aflevering 2 gehaald.
Bij de eerste twee voorbeelden zie je eerst de vertaling van Ziggo en daarna de illegaal gedownloade ondertitel (die iemand nog vóór het live gaan van de aflevering op Ziggo had vertaald). Dit om aan te tonen dat, hoewel het inhoudelijk natuurlijk geen professionele vertaling is, ze toch de absolute basisdingen zoals samenvoegen, uitlooptijd en logische splitsingen wél goed kunnen doen, en de vertaling waarvoor men betaalt niet.

Voorbeeld 1
https://www.youtube.com/watch?v=So60cUGOO6w
  • Kreten op de achtergrond die helemaal niet bij de dialoog horen zijn ook vertaald (Kom op, Nog eens, Beter), waardoor je dingen in de ondertiteling leest die de personages in de close-up helemaal niet zeggen. Extreem verwarrend en onnodig. Maar ja, het staat in de sjabloon. In de illegale ondertitel zijn die gewoon netjes weggelaten.
  • Nauwelijks uitlooptijd. Alles verdwijnt meteen na het uitspreken. De illegale ondertitel heeft wel uitlooptijd zodat de kijker rustig kan lezen.
  • Allemaal weer korte titeltjes achter elkaar. Zo raak je de draad in de dialoog wel snel kwijt. Want waar was het een reactie op? In de illegale ondertitel is er netjes samengevoegd.
Voorbeeld 2
https://www.youtube.com/watch?v=qPbsg40ImI0
  • Wederom losse titeltjes die makkelijk samengevoegd hadden kunnen worden.
  • Wederom geen uitlooptijd. Alles verdwijnt meteen na het uitspreken. De illegale ondertitel heeft wel uitlooptijd zodat de kijker rustig kan lezen.
  • Onnodig gesplitste zin (Ik wil hem terug) die ook nog eens met een lelijke onvoltooid verleden tijd is vertaald, en een te hoge leessnelheid heeft. In de illegale ondertitel netjes één titel.
  • Het ergste hier: de zin over Jons oorlog is ook weer onnodig gesplitst en de vertaling komt helemaal niet overeen met wat er gezegd wordt. 'In Jons oorlog' staat in beeld terwijl ze veel meer, en andere dingen zegt. In de illegale ondertitel is het gewoon één titel, en die laat ook zien dat er ruimte zat is om er een zin van te maken die wel overeenkomt met de dialoog.
Voorbeeld 3
https://www.youtube.com/watch?v=suMBJVHcs1k
  • Ongelukkig gekozen indeling van de titels. Nu komen 'Thoros is er niet.' en 'Dus bespaar me je preek.' als losse zinnen na elkaar, terwijl de acteur het als één zin uitspreekt. 'Als licht...' had bij de eerste titel gekund, dan was er genoeg ruimte 'Thoros is er niet meer, dus bespaar me je preek.' (het woord 'meer' is ook wel belangrijk, was ook opeens weg)
  • De zin na 'Anders...' is zowat integraal (woord voor woord) vertaald terwijl daar helemaal geen ruimte voor is. De acteur praat aan één stuk door en het is wederom gesplitst in twee titels. De leessnelheid van het eerste deel is ongeveer 25 tekens per seconde. Geen enkele kijker kan dat volgen zonder alleen maar geconcentreerd naar de ondertitels te kijken. (De aanbevolen leessnelheid voor ondertitels is 11 tekens per seconde, en de maximale leessnelheid is 15 à 17 tekens per seconde.)
  • En wederom geen uitlooptijd. Alles verdwijnt meteen na het uitspreken. Terwijl het een lange zin is en er gewoon ruimte voor is.
Allemaal voorbeelden van dat sjabloonvertalingen een slecht idee zijn.
De vraag blijft dus staan: waarom kiest HBO ervoor om het laatste seizoen van hun meest prestigieuze serie van zulke matige ondertitels te voorzien. Ik kan me niet voorstellen dat dit niemand anders is opgevallen. Wat gaat HBO hieraan doen?

Ik hoop van harte dat de toekomstige HBO-series toch weer door BTI worden gedaan.

Alvast bedankt voor jullie antwoord.
Reputatie 7
Wederom bedankt voor je ontzettend uitgebreide topic met erg goede voorbeelden. Mooi om te lezen dat het je zo aan het hart gaat!

Ik zet de vraag over Game of Thrones wederom voor je door. Mocht het weer even duren, dan ben ik je zeker niet vergeten.
Hallo Flitskikker,

Van de andere series weet ik niet zoveel, maar bij Game of Thrones vielen mij de slechte ondertitels ook al op. Het lijkt een beetje op de kwaliteit die je vroeger wel eens had bij gedownloade ondertitels.

Met een aantal zaken die je al hebt aangegeven had ik ook al moeite (zoals achtergrondteksten die ineens tussen de vertaling staan), maar wat mij het meest opvalt (en stoort) zijn de namen van personages en plaatsen die ineens in het Nederlands zijn vertaald.

In de vorige seizoenen werden Littlefinger en Greyjoy gewoon zo in de ondertiteling gezet, nu zijn het ineens Pinkje en Grauwvreugd. Ramsey wordt Rammert. Ook Pyke en Riverrun worden vertaald (kan niet direct terugvinden hoe deze vertaald zijn, maar dacht iets als Bergtop en Watervliet).

Deze slechte ondertiteling zorgt er voor dat je aardig uit het verhaal wordt gehaald. Deze kwaliteit zou je niet verwachten bij een productie van 90 miljoen dollar.

Ik ben dus ook benieuwd of hier (mogelijk op een later moment) nog betere ondertiteling voor gaat komen.
Reputatie 6
Badge +2
@Wasnthobbes Hartelijk dank voor je aanvulling. De vertaalde namen waren me nog niet eens opgevallen. Ik heb namelijk enkel nog stukjes gezien; ik wacht tot alle afleveringen er zijn tot ik ze echt in hun geheel ga kijken. Desondanks zie ik in aflevering 4 al weer in een paar oogopslagen vreselijke dingen voorbijkomen.

Inderdaad erg verwarrend als zoiets opeens is veranderd ten opzichte van de vorige seizoenen. Namen vertalen is ook gewoon 'not done', tenzij het om bijvoorbeeld een kinderserie gaat.

Ik hoop ook dat de slechte ondertitels worden vervangen, maar de ervaring leert dat de Amerikaanse studio's hier niet van wakker liggen. 'Als er maar wat onder staat.'

Ik hoorde verhalen dat HBO het nu intern heeft vertaald om uitlekken te voorkomen. Nou, dan zie ik niet wat er verder op tegen is om deze slechte vertalingen achteraf te vervangen door goede vertalingen van BTI.

@Michael Ziggo: Dit topic gaat nu meer over ondermaatse ondertiteling in het algemeen. Zou je 'Vlaamse' uit de titel kunnen verwijderen?
Reputatie 7
@Michael Ziggo: Dit topic gaat nu meer over ondermaatse ondertiteling in het algemeen. Zou je 'Vlaamse' uit de titel kunnen verwijderen?

Uiteraard! Heb het aangepast.
Reputatie 6
Badge +2
Hallo, @Michael Ziggo, heb je inmiddels een update?

Ik heb vanavond de finale in de bioscoop mogen aanschouwen. Erg indrukwekkend op groot scherm en met goed geluid. Helaas deed de slechte ondertiteling weer erg afbreuk aan de beleving. Met als dieptepunt zo'n 10 titels van één seconde achter elkaar met alleen de tekst 'Ja.'. Ook bij dramatische scènes, die je echt even op je moet laten inwerken, maakten de korte titeltjes de boel weer erg onrustig. Zo zonde allemaal weer.

Het seizoen (en de serie) is nu dan wel afgelopen (wat ook betekent dat de laatste afleveringen dus niet meer konden worden gered); ik blijf met de voorgenoemde vragen zitten. Wie heeft dit vertaald? Waarom is de meest prestigieuze serie van HBO voorzien van zulke ondermaatse ondertiteling, terwijl er ruim voldoende budget was? Worden deze slechte vertalingen binnenkort vervangen door goede ondertitels van BTI Studios, waar wél aandacht en zorg aan is besteed?

Het behoeft geen verdere uitleg dat dit bij toekomstige HBO-series beslist voorkomen moet worden. Ik zie mijn kijkplezier van Westworld seizoen 3 (een serie met dezelfde 'lekgevoeligheid') al helemaal in duigen vallen. Vooral omdat de ondertiteling van de afgelopen twee seizoen echt subliem was.
Gelukkig is de serie Chernobyl, waar ik erg naar uitkeek en die tot dusver ook heel, heel goed blijkt te zijn, voorzien van goede ondertitels van BTI Studios.
Reputatie 7
Ik ga er weer voor je achteraan, @Flitskikker. Heb nogmaals een mail gestuurd. Je hoort van me 🙂
Reputatie 7
Hoi @Flitskikker,

Ik heb een terugkoppeling ontvangen.

Wegens erg krappe tijdslijnen is er niet de mogelijkheid geweest om de aflevering te laten checken door onze ondertitelpartner. Nu het seizoen is afgelopen gaan we aan de slag om alle aflevering opnieuw te verwerken inclusief nieuwe ondertiteling. Wanneer alles met nieuwe ondertiteling staat weergegeven kan ik nog niet zeggen.
Reputatie 6
Badge +2
Hallo, @Michael Ziggo, bedankt voor je terugkoppeling!
Van wie komt dit bericht? Van HBO zelf?
Heel goed nieuws dat er nieuwe ondertiteling komt, ik zal het in de gaten houden. 🙂
Reputatie 7
Hoi @Flitskikker,

Het vorige antwoord kwam van onze content-afdeling. Ik heb trouwens ook bericht gehad dat het laatste seizoen van Game of Thrones online staat met nieuwe ondertiteling 🙂
Reputatie 6
Badge +2
@Michael Ziggo Bedankt voor de toelichting. Had HBO zelf ook nog gereageerd? Of coördineert de content-afdeling van Ziggo het maken van de Nederlandse ondertiteling van HBO-series?

Ik heb trouwens ook bericht gehad dat het laatste seizoen van Game of Thrones online staat met nieuwe ondertiteling :-)
Weet je dit zeker? Ik heb even gekeken naar aflevering 1 en 2 (waar ik voorbeelden van had geplaatst) om die te kunnen vergelijken, maar ik zie geen verandering.
Reputatie 7
@Michael Ziggo Bedankt voor de toelichting. Had HBO zelf ook nog gereageerd? Of coördineert de content-afdeling van Ziggo het maken van de Nederlandse ondertiteling van HBO-series?


Ik heb trouwens ook bericht gehad dat het laatste seizoen van Game of Thrones online staat met nieuwe ondertiteling :-)Weet je dit zeker? Ik heb even gekeken naar aflevering 1 en 2 (waar ik voorbeelden van had geplaatst) om die te kunnen vergelijken, maar ik zie geen verandering.


Dat laatste! Geen antwoord gehad van HBO zelf.

Ik kreeg door dat het laatste seizoen live stond met nieuwe ondertiteling, maar zal het nog eens navragen voor de zekerheid dan als er volgens jou niks veranderd is.

Reageer