Beantwoord

Software Movies&SeriesXL

  • 20 augustus 2020
  • 29 reacties
  • 485 keer bekeken

Reputatie 5
Badge +7

Wordt het niet tijd om Movies&SeriesXL en ZiggoGo te upgraden?

Alles wat in Nederlandse dub ook met originele audio aanbieden met de optie ondertiteling aan/uit. Zoals Netflix en Disney+ dit doen. 

icon

Best beantwoord door Lycke Ziggo 1 september 2020, 12:18

Hey all. 

Marije heeft de vraag uitgezet en de volgende reactie hierop is zojuist binnen gekomen: 

“Deze content, die van de zenders afkomstig is, krijgen we 1 op 1 zo aangeleverd in het Nederlands.

Dit ook omdat de uitzendingen ook in dezelfde taal zijn. De zenders zich hier op een Nederlandse doelgroep richten.

 

Voor deze kids content hebben we dan ook geen seperate afsrpaken.

Als we kijken naar films die we seperaat licenseren en zich op het gezin/kinderen richten, dan nemen we in de regel, indien beschikbaar zowel de Nederlandse  als OV versie (original version) over. Waarbij we zien dat nagenoeg alle verhuringen in het Nederlands worden gedaan.

 

We zijn echter in dit geval afhankelijk van hoe we het aangeleverd krijgen.”

Bekijk origineel

Dit topic is gesloten. Staat je antwoord hier niet bij, stel dan je vraag in een nieuw topic.

29 Reacties

Ik zie dat van enkele titels vooral animatie films zowel de NL en de OV beschikbaar is daar is dus al de keuze. In hoeverre het makkelijk is om taalkeuze en ondertiteling uit of aan te realiseren is geen idee. Het zal in de kosten niet veel uitmaken daarmee bedoel ik de licenties. Er zal toch voor de geluidssporen en ondertiteling licentiekosten worden gerekend door de content eigenaars.

 

Reputatie 5
Badge +7

Ik zie dat van enkele titels vooral animatie films zowel de NL en de OV beschikbaar is daar is dus al de keuze. In hoeverre het makkelijk is om taalkeuze en ondertiteling uit of aan te realiseren is geen idee. Het zal in de kosten niet veel uitmaken daarmee bedoel ik de licenties. Er zal toch voor de geluidssporen en ondertiteling licentiekosten worden gerekend door de content eigenaars.

 

Bij veel CartoonNetwork en Nickelodeon series is alleen NL dub 😡

Klopt is mij ook opgevallen, dat zal verband houden met de doelgroep. Jeugd die nog niet kan lezen, dat zal verder vanuit ziggo beantwoord moeten worden.

Ik kijk inderdaad ook liever met de originele stemmen.

Reputatie 5
Badge +7

Klopt is mij ook opgevallen, dat zal verband houden met de doelgroep. Jeugd die nog niet kan lezen, dat zal verder vanuit ziggo beantwoord moeten worden.

Ik kijk inderdaad ook liever met de originele stemmen.

Een groot deel van de content zijn niet voor die nog niet kunnen lezen. 

Ik had als kind zijnde ook al kon ik niet lezen er een hekel aan als iets live action was en er was een dub overheen. Dan klopte de mond niet met het geluid, dus ik niet naar Duitse zenders.

 

Er zullen nog steeds kids zijn die het niet uitmaakt en die het om dezelfde reden als ik vroeger het dus niet willen kijken. Afhankelijk van waar je opgroeit zal je vaak pas op school Nederlands leren en thuis dialect, dus dat English zou niet veel uit moeten maken met verstaan aan een kant

Reputatie 6

Hey @Template , 

 

Wat betreft Movies & Series XL zijn we de afgelopen tijd heel hard bezig geweest om dit zoveel mogelijk aan te leveren met Engels en Nederlandse ondertiteling/audio. Hierin is dus al heel veel veranderd, zoals @RoWi. ook opmerkt. 

Je stapt daarna van On Demand content over op live televisie en programma's van Nickelodeon en Cartoon Network. Ik vermoed dat het daar te maken heeft met de aanlevering. Daar hebben we verder geen invloed op, maar ik wil dat best voor je checken. Heb je een aantal voorbeelden van series waarbij je dit ervaart? 
 

Reputatie 5
Badge +7

@Marije Ziggo 

 

Reputatie 5
Badge +7

Hey @Template , 

 

Wat betreft Movies & Series XL zijn we de afgelopen tijd heel hard bezig geweest om dit zoveel mogelijk aan te leveren met Engels en Nederlandse ondertiteling/audio. Hierin is dus al heel veel veranderd, zoals @RoWi. ook opmerkt. 

Je stapt daarna van On Demand content over op live televisie en programma's van Nickelodeon en Cartoon Network. Ik vermoed dat het daar te maken heeft met de aanlevering. Daar hebben we verder geen invloed op, maar ik wil dat best voor je checken. Heb je een aantal voorbeelden van series waarbij je dit ervaart? 
 

Helaas kan ik nog steeds geen HBO of andere Movies&SeriesXL content kijken in het Engels zonder ondertiteling zoals bij Netflix en Disney+

 

CartoonNetwork en Nickelodeon series zie ik bij Movies&Series XL staan.

 

Als ik CartoonNetwork als zender kijk kan er wel Orginele dub gekozen worden 

Reputatie 6

Dat is wel gek, @Template . 

 

Hieronder vind je een aantal voorbeelden van series op On Demand (Movies & Series XL), waarbij je de ondertiteling wel kunt uitschakelen. Doen die het bij jou niet? 

  • Billions 
  • Briarpatch
  • Avenue 5
  • Chernobyl
  • His Dark Materials 

Zo zijn er meerdere, waarbij de mogelijkheid er wel is. 

Wat betreft de series zoals G.I. Joe Renegade, heb ik deze vraag nu uitgezet om je van een duidelijk antwoord te kunnen voorzien :-)

Reputatie 5
Badge +7

@Marije Ziggo via ZiggoGo, Humax of beide mogelijk?

Ik ga straks eens proberen, alhoewel ik het bij alle films en series graag had. 

Ik kijk uiteraard niet alles. 

Reputatie 6

Het is inderdaad niet bij alle series en films mogelijk, omdat er verschil is in de aanlevering van films en series. Sommigen worden aangeleverd met vaste ondertiteling. Om die reden kunnen wij deze dan niet uitschakelen of in een andere taal aanbieden. 

 

Ik ben benieuwd of je het bij deze specifieke series wel kunt. Dat moet namelijk geen probleem zijn. Puur voor de test heb ik er ook maar een handjevol tussenuit geplukt :-)

Reputatie 5
Badge +7

@Marije Ziggo HBO is Ziggo exclusive, dan zou het toch neutraal zonder ondertiteling aangeleverd moeten zijn en ondertiteling niet ingebakken 

 

@Marije Ziggo  een titel als Courage the Cowardly dog  ook via on Demand te kijken is enkel Nederlandstalig best wel jammer.

@Template Ziggo koopt de HBO titels in daar stopt elke samenwerking. Goed mogelijk dat het met ingebakken ondertiteling wordt ingekocht.

Als het On Demand deel één op één parralel loopt met de lineaire kanalen van Cartoon network en Nickelodeon dan heeft Ziggo hier lijkt mij ook een aandeel in. Het is dus zeker vreemd dat je via gewone tv wel de keuze hebt.

Reputatie 5
Badge +7

@RoWi. Als Ziggo de series inkoopt moet Ziggo zelf de ondertiteling inzetten. Lijkt me niet een probleem dat AT&T Warner HBO veroorzaakt.

 

CartoonNetwork en HBO zijn ook nog eens beide onderdeel van AT&T Warner 

Tja. Ik weet niet exact hoe het werkt, Ziggo zal niet zomaar iets mogen ondertitelen.

https://solv.nl/blog/rechtspraak-ondertitels-films-zijn-niet-vrij-van-auteursrecht/

Dat beiden van Warner Media zijn is me bekend dat maakt verder niet veel uit.

Reputatie 5
Badge +7

@RoWi. Die link is iets anders dan ondertiteling van/door bijvoorbeeld Ziggo of andere legela services van streaming diensten 

Klopt, het copyright verhaal is hetzelfde Ziggo mag alleen met toestemming van de content eigenaar een ondertiteling of Nederlands gesproken spoor toevoegen. 

Dit in antwoord op wat je hier schrijft.

@RoWi. Als Ziggo de series inkoopt moet Ziggo zelf de ondertiteling inzetten. .

Dat mag niet zomaar.

Op het eigen kanaal bepaalt de zender wat er geleverd wordt, hoe dat exact met het ondemand deel werkt weet ik niet. Ik weet wel dat nagenoeg alles door de content eigenaren wordt bepaald.

Neem ik prime video daar is best veel niet ondertiteld of enkel Engels.

Reputatie 5
Badge +7

@RoWi. Ziggo is in Nederland de exclusieve leverancier. VodafoneZiggo zal lijkt me ook wel in het contract hebben staan mbt ondertiteling. Ik heb ook nergens gezegd dat Ziggo dit zomaar moet doen. Dat juridische verhaal kan me ook helemaal niet schelen mbt tot ondertiteling. Daar moet Ziggo met AT&T Warner mee onderhandelen. Daar moet jij of ik de juridische kant helemaal niet op naslaan. Wij als klant kunnen Ziggo aandragen, audio indien beschikbaar aan ons doorgeven en de optie dit te switchen en ondertiteling aan/uit bieden.

Daarna is Ziggo als leverancier aanzet om dit te werk te stellen bij AT&T Warner mbt tot HBO en CartoonNetwork en bij ViacomCBS mbt Nickelodeon.

 

Veel tekenfilms met oa ook die niet ViacomCBS of AT&T Warner zijn staan er nu dubbel op, een Nederlands en een keer Orgineel met ondertiteling, bij Netflix en Disney+ staat het er gewoon 1x op met de audio opties en ondertiteling opties. Nogmaals de juridische kant interesseert me niet. De content leveranciers onderhandelen hier maar over zodat dit beschikbaar komt. Ik werk niet bij VodafoneZiggo ik draag dit alleen aan als verbeterpunten. Hierna is VodafoneZiggo aan zet en heb ik niks met juridisch rompslomp te maken. Dat mag VodafoneZiggo doen en hoeft klanten er niet mee lastig te vallen. 

Het zal je niet interesseren, prima je goed recht, Ziggo heeft daar wel mee te maken, dat is het enige wat ik duidelijk wou maken. 

Je suggestie is goed er zal vast een verklaarbare reden zijn waarom van films er ov en nederlands gesproken versies zijn.

 ik heb ooit gelezen, dat klanten die van Ziggo naar KPN gingen diverse opties zoals taalkeuze van ondertiteling en dubbele  geluidssporen met een andere taal misten en betere opties voor slechthorenden.

Maar goed Ziggo moet niks het zou voor diverse klanten wel een leuke en nuttige optie zijn.

Off topic.

Wilde gok je bent niet in Nederland geboren of niet Nederlandstalig opgegroeid? Ik vraag dit puur uit intresse omdat er ongetwijfeld een reden is voor deze suggestie en deze opmerking.

Afhankelijk van waar je opgroeit zal je vaak pas op school Nederlands leren en thuis dialect, dus dat English zou niet veel uit moeten maken met verstaan aan een kant

 

Ik ga er voor het gemak vanuit dat een groot deel van de Ziggo klanten hier geboren en getogen zijn je leert thuis dus meteen Nederlands soms inderdaad  ook een dialect of taal(Frysk) of een taal uit het geboorteland van je ouders. Enkel voor de nieuwere mede-landers gaat wat je daar schrijft echt op.

Ver voor Ziggo ten tijde van tv via de Ether hadden de plaatsen in de buurt van de grens een beter signaal uit Duitsland dan het verre Hilversum of andere steunzenders. Veel kinderen daar groeide met de Duitse TV op. Inderdaad wel in het Duits gedubd wat bij live action raar is, voor tekenfilms maakt het minder uit. Toch hoor ook ik liever de originele stemmen bij animaties.

Reputatie 5
Badge +7

@RoWi. Ik ben gewoon Nederlands. In het Nederlands opgevoed. Beide ouders kwamen niet uit de regio waar ik geboren ben. Dus spraken standaard Nederlands en geen dialect.

 

Toen ik als kind tekenfilms en kinder series keek was dit met name op Sky, Super Channel en SSVC. Dit was dus altijd US English of UK English. Doordat ik dit gewend was en dagelijks wel keek voor school even en na school toen ik nog niet kon lezen en pas in groep 3 leerde lezen. Dmv de text op beeld, als de voice over bijvoorbeeld zei, Next here on Sky en dat op las of als in een kinder programma tekst in beeld opgelezen werd in het Engels, dit alles met de periode dat ik leerde lezen&schrijven is Engels in media voor mij normaal en een Nederlandse dub dus niet. Volgens mij had ik ook Engels talige en Nederlands talige kinderboeken.

Ik keek hierdoor ook niet naar Duitse tv, ik keek immers al Engels talig en ik niet constant tv ik speelde ook met de buurt kinderen wat een kind vroeger dus deed. Als ik wel op Duitse tv iets zag, vond ik het niks doordat her beeld met het geluid niet klopte bij live action. Ander zijds Transformers en bijvoorbeeld M.A.S.K opeens andere stemmen was ook al een NO Go. 

Op Nederland 2 kwam op woensdag en zaterdag net als op BRT wel kinder programming weer English met ondertiteling. 

 

Toen Sky en Super Channel (SSVC was inmiddels al weg) gingen minderen kwam RTL Veronique dus nog steeds alles voor kinderen in het Engels muv de Telekids presentatie.

 

 

@Template duidelijk, ik was benieuwd naar een achterliggende reden, dat is nu opgehelderd.

Nederlands 1 en of 2 was inderdaad ofwel volledig Nederlandstalig Swiebertje, Stiefbeen en zoon, meer mijn jeugd Tita Tovenaar, Hamelen, Q en Q, De Poppenkraam en De Zevensprong om er een paar te noemen andere series altijd in de originele taal met ondertiteling. De scandinavische series Emiel die me nu te binnen schiet en Pipi Langkous waren wel in het Nederlands ingesproken.

Sky Channel en Super Channel doet mij in eerste instantie aan kijken via de sateliet denken, maar deze laatste zaten ergens eind jaren 80 en 90 al op de kabel , Sky channel nu Sky One is in Nederland vervangen door Eurosport.

Je noemde eerder Disney+ je zal ongetwijfeld ook weten dat Disney channel juist wel alles in het 'overdreven' Nederlands gedubt uitzend.

Dat waren tijden enkel woensdagmiddag en de zaterdag jeugd tv en naar mijn mening betere productie's dan momenteel. 

Ach ja RTL Veronique het begin van de verpulping, wat uitzonderingen daar gelaten brengen de huidige commerciële zenders niet echt hoogwaardige TV.

 

 

 

 

Reputatie 5
Badge +7

@RoWi. Sky en Super Channel zaten voor midden jaren 80 al op de kabel hier. Aangezien ik toen kleuter was en eind jaren 80 niet dus niet meer was.

Disney+ staat bij mij standaard op ENG, Disney Channel is English zonder ondertiteling bij mij.

 

Het rampzalig dubben begon pas door Viacom in Nederland tussen 2000-2010 en Disney. Daarvoor was sowieso live action gewoon English en de meeste tekenfilms ook. 

Reputatie 5
Badge +7

@Marije Ziggo ik heb de series in de App geprobeerd via de telefoon, de App op Windows 10 en via www.ziggogo.tv. De optie voor ondertiteling aan/uit ontbreekt 

Dan ben ik een paar jaar ouder 😉

Als ik Wikipedia mag geloven was Super Chanel echt pas eind jaren tachtig in Nederland op de kabel beschikbaar. Uit mijn eigen geheugen weet ik dat niet meer.

https://nl.m.wikipedia.org/wiki/Super_Channel

https://nl.m.wikipedia.org/wiki/Sky1

On Topic

Ik begin  je suggestie meer en meer te begrijpen je hebt eerder een tweetalige jeugd gehad met de nadruk op Engels 

Ik zie nu wel dat je bij Disney channel lineair beide keuze hebt Engels of Nederlands gesproken en ondertiteling aan/uit exact the way you want it to be.

Wat ik nu vreemd vind Cartoon Network op dit moment Scooby Doo alleen Engels of Nederlands gesproken geen ondertiteling

Beide kanalen via de Ziggo Go app.

Reputatie 5
Badge +7

@RoWi dus je begrijpt nu de reden dat ik alles in het Engels wil kunnen zien zonder ondertiteling? 

Yes completely, crystal clear. Het is hoe dan ook een goed idee, en zeer vreemd dat via de ene methode er andere opties zijn dan op een andere manier.